One can only imagine the spare look of Luther’s cell as he settled into his monumental task of translating the New Testament. With only his Greek and Hebrew texts as physical references, and no library to consult or clutter, delay or confuse his labor, his concentration was total. It would be easy to romanticize the process. But a more realistic vision involves sweat and frustration, long hours, and a feeling of being overwhelmed. He approached the assignment with awe. Later, he would call it “a great and worthy undertaking” and say that, given the unsatisfactory Bibles then available to the common person, “the people require it.” But the language of the Bible dazzled him.
He truly believed that he was dealing with the very words of God.
Read Full Article »