Reading the Koran in Yiddish

There was an unusual event in Haifa the other day. Muhammad Sharif Odeh, the leader of the Israeli community of the Ahmadiyya sect of Islam, announced the 25th anniversary of an Ahmadiyya-sponsored translation into Yiddish of selections from the Quran. Called by Haifa’s Jewish mayor, Yona Yahav, the “Reform Jews of Islam,” the Ahmadiyyas, who claim tens of millions of followers around the world, are among the most moderate of Muslims. Their Yiddish Quran project, the only one of its kind, represents a reaching out to Jews — a touchingly naive one, it must be said, since just about the only native Yiddish speakers left are Haredim, who are about as likely to read the Quran as they are to replace their black hats with Arab keffiyehs. (And who could, in any case, read the Quran in the full Hebrew translations that already exist.)

Yet even if, out of sheer curiosity, an ultra-Orthodox Jew were to read the Quran in the Ahmadiyyas’ Yiddish, he would find it a disconcerting experience. This is not because the Yiddish is unidiomatic; on the contrary, it is clearly that of a native Yiddish speaker who either knew classical Arabic or worked with someone who did. Nor is it because of the Quran itself — a book, I must admit, of which I am not a great admirer. Rather, it is because Yiddish is so closely, so intimately, so inextricably linked to Judaism that there is something singularly odd about encountering it in the service of another, and in some ways anti-Jewish, religion. (The same thing can be said, I’m sure, of Yiddish versions of the New Testament, with which I don’t happen to be familiar.)

Read Full Article »
Comment
Show commentsHide Comments

Related Articles