Why Hebrew Didn't Survive In America

ON DECEMBER 17, 2007, on the storied stage of the Poetry Center of the 92nd Street Y in New York, the Hebrew language—its essence, its structure, its metaphysic— entered American discourse in so urgent a manner as to renew, if not to inflame, an ancient argument. The occasion was a public conversation between Marilynne Robinson and Robert Alter: a not uncommon match of novelist with literary scholar. In this instance, though, the scholar is an English Department anomaly: not only a master of the Anglo-American corpus, but a profoundly engaged Hebraist and Bible translator and expositor, whose newly published volume of Englished psalms is the evening’s subject. The novelist, too, is exceptional among her contemporaries—a writer of religious inclination, open to history and wit, yet not dogged by piety, if piety implies an unthinking mechanics of belief. Robinson may rightly be termed a Protestant novelist, in a way we might hesitate to characterize even the consciously Protestant Updike. Certainly it is impossible to conceive of any other American writer of fiction who could be drawn, as Robinson has been drawn, to an illuminating reconsideration of Calvinism.

Read Full Article »
Comment
Show commentsHide Comments

Related Articles